La última noche de la estancia de mi amiga, Aoife, y yo en Estocolmo fuimos al restaurante sueco que se llama Den Gyldene Freden (‘La paz de oro’).
On the last night of mine and my friend’s, Aoife’s, stay in Stockholm, we went to the Swedish restaurant called Den Gyldene Freden (‘The Golden Peace’).
Den Gyldene Freden fue construido en 1720 y desde 1920 sus dueños son la Academia Sueca. La Academia (quien nomina el ganador del Premio Nobel de Literatura) se reúne allí para cenar cada semana (¡pero desafortunadamente no cuando estuvimos Aoife y yo!).
Den Gyldene Freden was built in 1720 and has been owned by the Swedish Academy since 1920. The Academy (who nominate the winner of the Nobel Prize for Literature) convene there for their dinner every week (but unfortunately not when Aoife and I were in town!).
Antes de la cena, Aoife pidió una cerveza sueca bastante buena pero nada sobresaliente, que se llama ‘Monkey Business APA’, mientras que yo pide una agua tónica de flor de saúco que fue muy ligera y delicadamente dulce.
Before the dinner, Aoife asked for a Swedish beer that was quite nice but nothing memorable, called ‘Monkey Business APA’, whilst I had an elderflower tonic that was light and subtly sweet.
Durante la cena Aoife tuvo un vaso de Pinot noir de los EEUU suave y con sabor a fruta, y tuve un vaso de Valpolicella ligera pero con un buque bastante duro.
During the dinner Aoife had a glass of Pinot noir from the USA that was smooth and fruity, and I had a glass of Valpolicella that was light but harsh on the nose.
Para su entrante, Aoife tuvo el plato de carne de reno ahumado, servido sobre pan de centeno con mayonesa de berro, rábano picante y pepino al escabeche. Había un regusto ahumado pero sin agobiar el sabor rico de la carne. A ella le gustó la mezcla de los sabores y sobre todo la salsa del plato fue un gran éxito.
For her starter, Aoife had the smoked reindeer dish, served on rye bread with cress mayonnaise, horseradish and pickled cucumber. It had a smoky flavour without overwhelming the tasty meaty flavour. She liked the combination of flavours and above all the sauce really made the dish.
Pide el entrante de ‘Gubbröra’, un plato muy típico sueco, que es como un tartar de anchoas, puesto que consistió de anchoas, huevos y cebollas servidos sobre el pan de centeno. Me gustó mucho, sobre todo el sabor de mayonesa y el sabor fuerte de las anchoas y eneldo.
I ordered the starter of ‘Gubbröra’, a very typically Swedish dish, a bit like an anchovy tartare, given that it consists of anchovies, eggs and onions served on rye bread. I really enjoyed it, especially the mayonnaisey flavour and the kick from the anchovies and dill.
Para su plato principal, Aoife tuvo la salchicha de jabalí ahumado servido con remolacha, mostaza, pepino al escabeche, rábano picante y patatas en salsa de bechamel. El plato tuvo un toque de sabor ahumado, que no fue agobiante, y complementó bien el rábano picante y el Pinot noir estadounidense. Y las patatas con salsa bechamel fueron tan ricas e increíbles – ¡lo sé porque no pude resistirme al probarlas!
For her main dish, Aoife had the smoked boar sausage served with beetroot, mustard, pickled cucumber, horseradish, and potatoes in bechamel sauce. The dish had a hint of smoky flavour, that wasn’t overwhelming, and went well with the horseradish and American Pinot noir. And the potatoes with bechamel sauce were so tasty and amazing – I know because I couldn’t resist trying them!
Me gustó también el plato principal de mejillas de cerdo que pide, servido con una ensalada invernal de higos, manzanas y semillas de calabaza. Las mejillas fueron muy tiernas y la salsa tuvo mucho sabor de frutas, que sabían todos muy bien con el vino de Valpolicella. Además, las semillas de calabaza tendieron bien los sabores entre las mejillas y el vino.
I also liked the main I ordered of pork cheeks served with a winter salad of figs, apples and pumpkin seeds. The cheeks were tender and the sauce was very fruity, which all went well with the Valpolicella. Furthermore, the pumpkin seeds bridged the flavours well between the food and the wine.
Para terminar la cena pedimos el pâté de chocolate con grosella negra, merengue de regaliz y helado de caramelo. Justo al leer la descripción de este postre en la carta sabíamos que iba a ser súper rico. Y lo fue, porque no fue demasiado dulce y la salsa de grosella negra y el merengue de regaliz complementaron muy bien el pâté de chocolate. Pero el helado de caramelo nos decepcionó un poco y hubiera sido bien como un helado de vainilla.
To finish the dinner we had the chocolate pâté with blackcurrant, liquorice meringue and salted caramel ice-cream. Just by reading the description of this dessert in the menu we knew that it would taste absolutely delicious. And it was, because it wasn’t too sweet and the black currant coulis and liquorice meringue went well with with the chocolate pâté. But the salted caramel ice-cream was a bit disappointing and would have been fine as a vanilla ice-cream.
Y para terminar la noche entera pedimos un chupito muy fuerte del schnapps del Den Gyldene Freden para cada una de nosotras – ¡os aviso que no es nada fácil de beber!
And to finish the whole evening we each ordered a shot of the very strong schnapps from Den Gyldene Freden – I have to warn you that it isn’t easy to drink!
Una visita a Estocolmo no está completa sin comer al Den Gyldene Freden. Se halla en la ciudad vieja de Estocolmo, en el barrio encantador de Gamla Stan, que se ilumina por la noche…
A visit to Stockholm isn’t complete without eating at Den Gyldene Freden. It can be found in the old town of Stockholm, in the charming neighbourhood of Gamla Stan, that just lights up at night…