¡Feliz Año Nuevo Chino!
Happy Chinese New Year!
El 8 de febrero de 2016, empezó el año nuevo chino, según el calendario lunar. Este año es el año del mono, según el zodíaco chino, y tuve suerte de poder celebrarlo ambos con mis padres y con relaciones comerciales.
On 8 February 2016, it was the start of the Chinese New Year, according to the lunar calendar. This year is the Year of the Monkey, according to the Chinese zodiac, and I was fortunate to be able to celebrate it both with my parents and with professional contacts.
Con familia
With Family
Este año, me tomé unos días libres para visitor a mis padres en Yorkshire para celebrar el año nuevo chino con ellos, que no solemos la oportunidad de hacer hace unos años. Como muchos británicos quienes son de etnicidad china pero nacieron y se criaron en el Reino Unido, no es fácil seguir completamente cada tradición de la cultura china, entonces esta publicación da un vistazo del poco que entiendo de los costumbres del año nuevo chino, que, para mí, se trata de estar con familia. Entonces en las afueras de la ciudad de York, celebramos el primer día de esta fiesta que dura quince días en uno de los pocos restaurantes chinos muy buenos en el Reino Unido, que se llama Maxi’s.
This year, I took some time off work to visit my parents up in Yorkshire to celebrate Chinese New Year with them, which we haven’t had the opportunity to do for quite a few years. Like many Brits who are ethnically Chinese but born and raised in the UK, it is not easy to strictly follow each tradition of the Chinese culture, so this blog post provides some insight into the little that I do understand about the customs followed over Chinese New Year, which for me is primarily about being with family. So on the outskirts of York, we marked the first day of this fifteen-day event at one of the few very good Chinese restaurants in the UK, called Maxi’s.
A lo mejor ya sabéis unos de vosotros que la comida es un factor clave para la celebración más importante del año para los chinos y el diáspora chino. Es así sobre todo porque se comen tantos platos durante esta fiesta que son muy simbólicos, a lo mejor porque los nombres de cada tipo de plato o de comida son homónimos o homófonos de significados de buen augurios en la cultura china. Entonces en cualquiera parte del mundo donde se celebra el año nuevo chino, si se puede encontrar un buen comedor chino, es muy posible que se puede encontrar los platos siguientes, y más…
As many of you may know, food is one of the key elements of the most important events in the year for the Chinese and Chinese diaspora. This is especially so because so many of the dishes eaten over this festival are very symbolic, probably because the names of each type of dish or food are homonyms or homophones of auspicious meanings for the Chinese culture. So regardless of where in the world you celebrate Chinese New Year, if you find any decent Chinese eatery, you will most likely come across the following, and more…

Mis padres y yo decidimos pedir ocho platos – ¡sí, ocho platos para tres personas! No era sólo porque comemos mucho, sino también porque la palabra china para el número ocho suena como la palabra china para prosperidad, y así significa un número de mucha suerte.
My parents and I decided to order eight dishes – yes, eight dishes between three people! This was not only because we are big eaters, but also because the word for the number eight in Chinese sounds similar to the Chinese word for prosperity and is therefore considered a very lucky number.
Da igual la órden de servir los platos, entonces, fuera de lo corriente, empezamos con un pastel de arroz glutinoso, dulce y cocido al vapor que se llama ‘nin gou’ (uso la pronuciación cantonesa para describer los nombres chinos de los platos, puesto que es el dialecto de mi madre, de lo cual entiendo muy poco). En chino, ‘nin’ (que significa ‘pegajoso’), suena semejante a la palabra para ‘año’ y ‘gou’ (que significa ‘pastel’) suena como la palabra para ‘alto’, entonces ‘nin gou’ es el homónimo para ‘año más alto’, entonces comiendo este pastel dulce sugiere ascensos o prosperidad año tras año. Aunque parece como caramel pegajoso, ‘nin gou’ no es demasiado dulce o pesado – de verdad merece probarlo, aún si no estáis acostumbrados a comer la cocina china.
The order in which the dishes are served does not seem to matter, so rather unusually we started with a steamed, sweet, glutinous rice cake called ‘nin gou’ (I will be using Cantonese pronunciation when describing Chinese names of dishes, as this is the dialect of my mother, of which I have very limited understanding). In Chinese, ‘nin’ (meaning ‘sticky’) also sounds similar to the word for ‘year’ and ‘gou’ (meaning ‘cake’) sounds identical to the word for ‘high’, so ‘nin gou’ is the homonym for ‘higher year’, therefore eating this sweet cake has suggestions of promotions or prosperity year after year. Whilst being like a sticky caramel, ‘nin gou’ is not sickly or too rich – certainly worth a try, even if you’re less familiar with Chinese cuisine.

Las gambas, que se pronuncian como ‘ja’ en cantonés, suena mucho como el sonido de risas, por ejemplo ‘ja, ja, ja’, entonces representa la felicidad. En Maxi’s, se sirven las gambas con semillas de sésamo tostadas, y tienen sabor un poco como el pan tostado con sésamo y gambas – ¡que a mis padres les han gustado mucho!
Prawns, pronounced in Cantonese as ‘ha’, sound very similar to the sound of laughter, e.g. ‘ha, ha, ha’, and therefore represent happiness. At Maxi’s, the prawns were served with toasted sesame seeds, and tasted quite like sesame and prawn toast – thoroughly enjoyed by my parents!

Pedimos también las manitas de cerdo con musgo negro (un tipo de alga comestible azúl-verde) sobre lechuga. Se cocina este plato a fuego lento que resulta en manitas de cerdo suculentas y musgo negro que es mucho más rico que parece. Cada ingrediente tiene mucho significado de buen augurio: las manitas son el homónimo de ‘prosperidad fácil’, la lechuga suena como ‘crecer la prosperidad’, y lo más importante es el musgo negro (que se llama ‘fat choi’ en cantonés) que suena como ‘hacerse más rico’. Entonces cuando dice en voz alta cada ingrediente, tiene mucho significado para el empiezo de un año nuevo con suerte.
We also ordered pigs’ trotters with black moss (an edible blue-green alga) on a bed of lettuce. This dish is braised, resulting in succulent trotters and black moss which tastes much yummier than it looks! Each ingredient is full of auspicious meaning: the trotters are the homonym for ‘easy wealth’, the lettuce sounds similar to ‘grow wealth’, and most importantly, the black moss (called ‘fat choy’ in Cantonese) sounds like ‘getting rich’. So when each ingredient is said aloud in quick succession, they are rich in symbolism for the start of a lucky new year.

Otro plato que hay que tener en cualquier festejo de laño nuevo chino es pescado, servido en su totalidad desde la cabeza hasta la cola, que sugiere lo complete. ‘Pescado’ en cantonés se pronuncia como ‘llu’, que es el homónimo para ‘abundancia’ o ‘exceso’. El pescado que pedimos fue corvina al vapor adornada con salsa de soja, cebolletas y jengibre, servido con la cabeza colocada hacia la dirección de mis padres, para mostrarles respeto.
Another must-have for any Chinese New Year feast is fish, served in its entirety from head to tail to suggest completeness. ‘Fish’ in Cantonese is pronounced as ‘yu’, which is the homonym for ‘plentiful’ or ‘surplus’. The fish we ordered was steamed sea bass garnished with soya sauce, spring onions and ginger, and served with the head pointing in the direction of my parents, as a mark of respect to my elders.
‘Lo jon chai’, transcribido como el Encanto del Buda, es otro plato popular a comer el primer día del año nuevo chino. Antes lo habían comido los budistas, pero ahora lo disfrutan muchas familias chinas que no son budistas. Es un plato de verduras cocidas a fuego lento, como zanahorias, pak choy, oreja de madera (un tipo de hongo negro comestible), champiñones, brotes de bambú, fideos de celofán, tofú, y el nuestro estuvo tapado con un velo de piel de tofú. El sabor umami de este plato es típoco de la cocina canonesa y una manera sabrosa de disfrutar un surtido de verduras.
‘Lo hon chai’, transliterated as Buddha’s Delight, is another popular dish to eat on the first day of Chinese New Year. It used to be eaten only by Buddhists, but it is now enjoyed by many non-Buddhist Chinese families. It is a dish of braised vegetables, such as carrots, pak choi, wood ear (a type of black fungus), mushrooms, bamboo shoots, glass noodles, tofu, and ours was encased in a veil of tofu skin. The umami flavour of this dish is typically Cantonese and a tasty way of enjoying an assortment of vegetables.
Otros platos que pedimos fueron alternativos de nuestra familia a la comida más tradicional del año nuevo chino:
- Cerdo asado y pato asado con pak choy sobre arroz al vapor. Un plato de fiesta más tradicional sería cochinillo asado, pero de todas maneras el cerdo significa fuerza, riqueza y benificios.
- Orejas de cerdo servidas con chiles, clavos, cebolletas y cebollas. Por cierto era mi plato preferido, pero no suele aparecer en la comida del año nuevo chino, sin embargo es más común pedir lengua de cerdo. Las cebollas sofritas dieron mucho sabor a las orejas de cerdo. Y me encantaron la textura crujiente de las orejas de cerdo – ¡pruébalas antes de juzgarlas!
- Los fideos de udon, que son un tipo de fideo preferido de mi madre, pero no son los fideos largos, finos y no cortados de longevidad que suelen pedir en el año nuevo chino para representar el deseo para longevidad. Los fideos de udon que pedimos estuvieron sofritos con ingredientes incluso gambas y cebolletas – ¡qué rico!
Other dishes which we ordered which were our own family’s alternatives to more traditional Chinese New Year food:
- Roast pork and roast duck with pak choi served on a bed of rice. A more traditional festive dish would be roast suckling pig, but in any case, pork represents strength, wealth and blessings.
- Pig’s ears served with chillies, cloves, spring onions and onions. This was certainly my favourite dish, but does not usually feature at the table over Chinese New Year, however pig’s tongue is more commonly ordered. The stir-fried onions lent a beautiful flavour to the ears whilst the chillies and cloves added a tanginess to cut through the fattiness of the rest of the dish. And I loved the crunchy texture of the ears – try them before passing judgment!
- Udon noodles, which are a favourite of my mother, but are not the usual long, thin, unsevered longevity noodles ordered over Chinese New Year to represent a wish for longevity. Our udon noodles were stir-fried with ingredients including prawns and spring onions – yummy!
Con colegas comerciales
With business contacts
Volviendo a Londres, una colega commercial de la Hong Kong Economic and Trade Office (Oficina Económica y Comercial de Hong Kong) me invite a una recepción para celebrar el año nuevo chino organizado por su empresa en The Dorchester Hotel en Park Lane.
Back in London, I was invited by a business contact from the Hong Kong Economic and Trade Office to her organisation’s Chinese New Year reception at The Dorchester Hotel, on Park Lane.
Mientras que los invitados intentaron hacer más profundas las relaciones comerciales, que podrían aumentar las sinergias comerciales entre el Reino Unido y Hong Kong, el Windpipe Chinese Music Ensemble (el Conjunto de Música China de Instrumentos de Viento) empezó el espectáculo de la noche. La música clásica y alegre que tocaron usando los instrumentos chinos tradicionales crearon un ambiente apto para una celebración professional del año nuevo chino.
Whilst reception guests were deepening business relations with each other, which could lead to even greater business synergies between the UK and Hong Kong, the Windpipe Chinese Music Ensemble kicked off the evening’s entertainment. The classical, cheerful music they played on traditional Chinese instruments created a fitting ambience to a professional celebration of Chinese New Year.
Durante la recepción han servido varios canapés, que de verdad hubieron merecido estar en estas fotos, si no se habían dejado llevar durante las conversaciones profesionales que tuve. De todas maneras, logré tomar una foto de unos de los cócteles sabrosos que habían servido en la recepción: lichis con agua de rosas, limoncillo y limonada.
There were various canapés served throughout the evening, which certainly would have been photo-worthy, had it not been for the fact they floated in and out of the business discussions I was having. Nevertheless, I did manage to take a quick photo of one of the very tasty cocktails which were served during the evening: lychees with rosewater, lemongrass and lemonade.
El clímax de la recepción fue la danza de león – que se considera una manera de conjurar los espíritus malignos. Está realizada por un par de artistas marciales y empieza por despertar el león a través de pintar puntos en sus ojos. La danza dura unos diez minutos mientras que el león baila a la música de percusión muy alta. La danza en la recepción fue bastanta simple, pero siguiendo la tradición, terminó con el león ‘comiendo’ una lechuga (por su significado de buen augurio) en la mano de otro artista marcial. Se ve que este león llevó un traje de rojo, que es un color de suerte para los chinos y se lleva durante el año nuevo chino. La danza su misma fue una manera divertida de anunciar el año nuevo chino y desear a los individuales y sus empresas un año de prosperidad.
The climax of the evening was the lion dance – considered a means of warding off evil spirits. The dance is performed by a couple of martial artists and starts with the awakening of the lion by way of dotting the eyes of the lion. The performance lasts for about ten minutes as the lion dances to very loud, percussive music. The dance performed at the reception was quite simplified, but as is always the tradition, it ended with the lion ‘eating’ a bunch of lettuce (because of its auspicious symbolism) held by another martial artist. You can see that this particular lion was clad in red, a lucky colour for the Chinese and to be worn during Chinese New Year. The dance itself was an amusing way to herald in the Chinese New Year and wish all individuals and their businesses a prosperous year ahead.
Emma, what a lovely write up and we certainly enjoyed our New Year’s meal at Maxi’s! 🙂
Me gustaMe gusta
Thank you – it was such a happy occasion! Xx
Me gustaMe gusta